Parroquia de San Martín

parroquia de San Martín

Esta entrada complementa a la ya publicada hace meses referida a la parroquia de San Esteban. Como aquella, contiene anotaciones o resúmenes de escrituras que consignan transacciones en las que intervinieron los propietarios de la Casa de Tapia en los siglos XVI, XVII y XVIII, pero en esta ocasión se trata de bienes situados en los términos de la antigua parroquia de San Martín de Tapia.

La escritura más antigua de las que aquí reproducimos es del año 1578, y la más próxima es de 1779, por lo que estos documentos nos permiten de nuevo asomarnos tímidamente  a la vida del pueblo durante un período bastante extenso: unos doscientos años de ventas, trueques y convenios varios entre los vecinos de Tapia.

Como en la ocasión anterior, también aquí resalto en negrita los topónimos que no aparecen recogidos en los Cuadernos de Toponimia de la Academia de la Llingua Asturiana, entre ellos Piñeiriña, Arguntín, Forillón (o Fudillón), Artedo y otros más. Alguno aparece resaltado porque se nombra de un modo diferente al habitual y no hay constancia de que se trate del mismo sitio. Es lo que ocurre, por ejemplo, con Quinzo (casi con toda probabilidad, El Queinzo, que también aparece escrito bajo las formas Caínzo y Cahinzo).

 

2 pensamientos en “Parroquia de San Martín

  1. Poño aquí dalgús comentarios que me foi suxerindo a lectura dos resúmenes:
    Anque os textos tían en casteyano, presta atopar interferencias lingüísticas como “si le volvía el dinero”, col sentido de ‘devolver’. Tamén hai un feixe de términos da realidá agraria que nun saben ou nun ven necesario traducir: eiro, chousa, senra, leira, ferrado, cortes, sobrado, aira, suco, molleda (é chocante que nun poñan “moleda”)… Pra ún dos estremos d’úa finca falan d’úa “testada”, palabra que xa nun conozo, pro si el verbo “testar” ‘pegar úa terra con outra’, que, por certo, tamén aparece nos resúmenes. Outro tanto se pode dicir del “celeiro cabañón” (n.º 44), palabra esta de “celeiro” que supoño que daquela usaríase pra chamar a un sito d’almacén.
    Outra espresión que me chamóu el antención é ese “al longo del eiro” (n.º 30), “corre alongo de cortiña”, “al longo del camino” (n.º 41). Non solo usa “longo” senón que tamén usa el artículo neutro “el” propio del galego-asturiano.
    É interesante ese testimonio documental da forma popular “Santa Gadía” (y non a forma escrita arcaica “Santa Gadea”).
    ¿Qué será esa “chave y pedazo de heredad” (n.º 14)?
    Na casteyanización dos topónimos nun se sigue un criterio claro. Condo é tresparente, ás veces casteyanizan as palabras “fáciles” (“Eiro de afuera”), pro outras non: “eiro de Fora”. Normalmente nun escriben os artículos “a”, “os” condo empezan topónimo, pro si los respetan nas contraccióis: “en la Senra da Lamela”, “el Tallo dos Muros”… anque hai un par d’escepcióis: “Has Lamosas”, nada menos que con hache. 😉 y “que llaman a Corredoria” (n.º 45).
    Tamén é interesante cómo escriben as terminacióis en -ía, porque ás veces respétanlas (“Figueiría”), pro outras poin as formas escriturales “arcaicas” (“cortiña”, “eiro da Piñeiriña”). Esas formas “fósiles” esplican el actual “La Veguiña” que tanto nos choca, porque el que diz a xente é “A Viguía”.
    Outra vacilación dáse nel tema da representación del -y-, que sempre la póin con -ll-: “Fundillón”, “Tallo” (anque noutros documentos que puxiche había un “Armiyal”).
    Prestóume ver a ese Alonso Martínez de Bourio (n.º 42), que debe ser el antepasao del actual Ca el Bourio de Mántaras.
    Ese “lugar de Entrepiñán” (46), ¿será el Llantrapiñán da Roda? É qu’eu teño visto, se nun m’engaño, “L’Antrapiñán” en artículos de José Antonio Labandera. Podía ser un caso como A Llabradeira, en Salave, qu’antano era “El Abredeira”.
    Chocóume tamén a palabra “recartilla”, col sentido de dalgún tipo de documento d’obrigación de pago, porque ei debe tar a orixe da nosa espresión “poñer úa recartiya” (botar úa bronca). Deume por mirar por Internet y nun ta recoyida en casteyano. Pol que puiden atopar, “recartilla” aparece en webs de México pra chamar a dalgún tipo de documento ou cartiya.
    En fin, qu’hai muitas cousas que comentar, pro vou encherche el blog. 😉
    Saludos.
    Mantarego

    • ¡Éncheme el blog todo el que quiras! Encántanme os tous comentarios. Como conoces tanto a zona y a lingua, pasma a cantidá de detallíos que yes sacas aos documentos y cómo sabes axina a qué zona del conceyo pode corresponder.
      A min tamén me chocóu eso de “Has Lamosas”. Tuven por sacarye el h-, peró me parecéu que lo miyor era deixar el texto como taba. Xa dixera que nun iba tocar os topónimos. Peró é chocante cómo transcribían as palabras en galego-asturiano, ás veces deixándolas como suaban y outras casteyanizándolas de forma arbitraria.
      Tamén eu me decatén del antepasao del Bourio. Prestóume lamar, porque el documento é de 1600 y pico y leva el apellido “Martínez”, igual que os descendentes actuales qu’eu trato máis (os fiyos y netos de Cayín, por exemplo, tamén son Martínez y son del Bourio cuase 400 anos despós).
      Por certo, igual podo poñer a “recartiya” na Salvadeira, se nun ta xa recoyida en ningún vocabulario.
      Muitas gracias polas túas aportacióis y, por favor, sigue colaborando.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s